極東の窓

ロシア極東連邦総合大学函館校がお送りする極東情報満載のページ。
函館から、ウラジオストクから、様々な書き手がお届けします。

ロシア語版「千の風になって」

 函館校卒業生の山名康恵さんが、「千の風になって」のオリジナルと言われているものをロシア語に訳してくれました。
【Do not stand at my grave and weep】
~I am a thousand winds; 千の風になって~
“Я – тысяча ветров”
  Do not stand at my grave and weep;
  私のお墓のそばで泣かないで
  Не стойте и не плачьте у моей могилы:
  I am not there, I do not sleep.
  私はそこにはいない、私はそこに眠ってはいない
  Там нет меня, я там не сплю.
  I am a thousand winds that blow ,
  わたしはふきわたる千の風
  Я – тысяча ветров, что вечно дуют,
  I am the diamond glints on snow ,
  わたしは雪の上のきらめくダイヤモンド
   Я – искры на блистающем снегу,
  I am the sunlight on ripened grain,
  わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光
  Я – солнца свет на спелых зёрнах,
  I am the gentle autumn rain.
  わたしはおだやかな秋雨
  Я – ласковый осенний дождь.
  When you awaken in the morning’s hush
  あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき
  Когда ты встанешь ранним тихим утром,
  I am the swift uplifting rush
  わたしは翔け昇る上昇気流となって
   Я – стая ввысь летящих тихих птиц,
  Of quiet birds in circled flight.
  弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいる
  Кружащихся в своём полёте.
  I am the soft starlight at night.
  わたしは夜にやさしく輝く星々
   Я – мягкий звёздный свет ночной.
  Do not stand at my grave and cry;
  私のお墓のそばで泣かないで
   Не стойте и не плачьте у моей могилы.
  I am not there, I did not die.
  わたしはそこにはいない、わたしは死んではいない
  Там нет меня, не умер я.

(ロシア語訳:函館校卒業生 山 名 康 恵)